top of page

Common Translation Mistakes That Have Nothing to Do with Language


When translation issues come up, language is often blamed first. But in practice, many problems have nothing to do with how well someone knows the source or target language. They come from workflow gaps, unclear processes, or the way tools are used.


For freelancers especially, these mistakes can sneak in quietly and cause more trouble than obvious mistranslations.


Starting Without Enough Context


One of the most common mistakes is jumping straight into translation without asking questions. A text might seem clear on its own, but without knowing the audience, purpose, or where the content will be used, it’s easy to make the wrong choices.


Missing context often leads to revisions later, not because the translation was wrong, but because it didn’t fit how the content was meant to function.


Relying Too Heavily on Tools


Translation tools are meant to support the work, not replace judgment. Problems arise when translators rely too much on machine translation output or reuse suggestions without proper review.


Tools can speed things up, but they don’t understand intent, nuance, or context. Skipping review because something “looks fine” is a process mistake, not a language one.


Ignoring Terminology and Consistency


Another frequent issue is inconsistent terminology. When the same concept is translated differently throughout a project, it creates confusion for the reader, even if each version is technically correct.


This often happens when glossaries aren’t used, reference materials are ignored, or previous decisions aren’t tracked carefully.


Skipping Review and Quality Checks


Under tight deadlines, review is often the first thing to go. That’s risky. Many errors surface only after a second pass, especially formatting issues, missing elements, or inconsistencies introduced during editing.


Quality checks are part of the translation process, not an optional extra.


Treating Every Project the Same Way


Not all projects require the same approach. Business content, marketing copy, and technical documentation all have different expectations. Applying the same workflow to every job can lead to mismatches in tone, structure, or level of formality.


Adjusting the process to fit the content is just as important as translating accurately.


Final Thoughts


Many translation problems are rooted in process, not proficiency. Clear communication, thoughtful use of tools, consistent terminology, and proper review go a long way toward preventing issues before they happen.


For freelancers, tightening up workflow habits can make just as much difference as improving language skills.


Sources:

 
 
 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating

 Copyright © OURS Localization Group

Taiwan I Japan l Korea I

  • Grey Twitter Icon
  • Grey Facebook Icon
  • Grey Google+ Icon
bottom of page