Tags and Placeholders in Localization Explained
- Administrator

- Jan 30
- 2 min read

If you are new to localization, tags and placeholders are usually the first thing that makes you hesitate. They interrupt the sentence, look technical, and make you wonder whether touching them will break something.
That hesitation makes sense. Tags and placeholders look like text, but they do a very different job.
What Tags and Placeholders Actually Look Like
Placeholders are pieces of text that get replaced later by the system. They often look like this:
{username}
%s or %1$s
{0} or {price}
So a string might look like:“Hello {username}, your order is ready.”
The translator’s job is to translate the sentence around {username}, not the placeholder itself. When the product goes live, the system inserts the real name automatically.
Tags often represent formatting or structure. You might see something like:
<b>Important</b>
<a>Click here</a>
{strong}Warning{/strong}
These tags tell the software how the text should appear, such as bolding or linking, even though they appear inside the sentence.
Why These Elements Matter
Tags and placeholders are connected directly to how the product works. If one is deleted, changed, or typed incorrectly, the final content may not display properly. In some cases, the text may fail to load at all.
That is why localization tools usually highlight these elements or protect them. Even when grammar requires reordering a sentence, the tags and placeholders still need to be present and correct.
Common Beginner Mistakes
A very common mistake is translating what looks like text inside a placeholder. Another is deleting a tag because it feels repetitive or unnecessary.
Both can cause real problems once the translation is published. Another issue is forgetting to include all placeholders, especially when there is more than one in a sentence.
How to Work with Them More Confidently
The safest approach is to treat tags and placeholders as fixed anchors. Translate everything else, but leave those elements exactly as they are, unless the tool allows you to reposition them for grammatical reasons.
If something does not make sense, it is better to stop and ask than to guess. Careful handling of these elements is part of delivering usable localization, not just accurate wording.
Final Thoughts
Tags and placeholders are one of the main reasons localization feels different from plain text translation. Once you know what they look like and why they exist, they become far less intimidating.
Respecting them is not about being cautious. It is about making sure the final product actually works for the people using it.
Sources:
Placeholders in translations and how to deal with them - Smartcat
Placeholders: How to translate around them - Crisol Translation Services
10 Software localization best practies - Poeditor Blog
Tag (TMS) - Phrase



Comments