top of page
Search


A Little Knowledge on Persian Localization
When executing Persian localization, mitigating usability risks requires understanding its unique orthographic, temporal, and economic frameworks. Firstly, the modified Perso-Arabic script dictates a Right-to-Left (RTL) reading direction, which necessitates comprehensive User Interface (UI) mirroring. Developers must ensure that interface navigation, structural alignment, and logical reading flows are entirely inverted compared to Left-to-Right environments to avoid cognitiv

Administrator
3 days ago2 min read


Happy 2026 Lunar New Year: Quick L10n Trivia & Tips
Get ready! February 17, 2026, marks the beginning of the next Lunar New Year. For localization professionals targeting Asian markets, this is the busiest and most critical cultural event of the year. Here are a few quick L10n facts to keep in mind for the upcoming cycle: 1. Enter the Horse (2026) 2026 is the Year of the Horse (specifically, the Fire Horse). In Chinese culture, the Horse symbolizes energetic positivity, speed, and immediate success—often referenced by the id

Administrator
Feb 241 min read


Tags and Placeholders in Localization Explained
If you are new to localization, tags and placeholders are usually the first thing that makes you hesitate. They interrupt the sentence, look technical, and make you wonder whether touching them will break something. That hesitation makes sense. Tags and placeholders look like text, but they do a very different job. What Tags and Placeholders Actually Look Like Placeholders are pieces of text that get replaced later by the system. They often look like this: {username} %s or %1

Administrator
Jan 302 min read


Common Translation Mistakes That Have Nothing to Do with Language
When translation issues come up, language is often blamed first. But in practice, many problems have nothing to do with how well someone knows the source or target language. They come from workflow gaps, unclear processes, or the way tools are used. For freelancers especially, these mistakes can sneak in quietly and cause more trouble than obvious mistranslations. Starting Without Enough Context One of the most common mistakes is jumping straight into translation without aski

Administrator
Jan 302 min read


Why Context Matters More Than CAT Tool Match Percentages
If you work with CAT tools, you have probably seen numbers like 100%, 95%, or 82% next to a segment. These match percentages come from translation memory and indicate how closely a sentence matches something translated before. Over time, it is easy to trust those numbers a bit too much. A 100% match feels safe. A high fuzzy match looks like a quick win. But match percentages only describe similarity. They do not indicate whether a previous translation should be reused without

Administrator
Jan 302 min read


What “Consistency” Really Means in Translation
Consistency is one of those things everyone agrees is important, but few people define clearly. It often gets reduced to “use the same word every time,” which sounds simple but misses the point. In real translation work, consistency is about helping the reader move through the text without stopping to question whether something has changed. Consistency Starts with Key Terms Most consistency issues show up around terminology. When the same concept is translated in different wa

Administrator
Jan 302 min read


Why Ask Questions Before You Start Translating
When a translator asks questions before starting a project, it can catch people off guard. The text looks clear. The deadline is tight. So why pause to ask? The short answer is this: translating without enough information usually creates problems later. Asking questions upfront is how professional translators avoid those problems before they happen. Because Text Is Rarely as Clear as It Looks On the surface, many source texts seem straightforward. But once you start looking c

Administrator
Jan 302 min read


Understanding Translation Word Counts
Word count is one of those topics that seems straightforward until you’re actually working on a project. Everyone talks about “the word count,” but in professional translation, that number is rarely just a simple total pulled from a document. How words are counted — and why — affects pricing, timelines, and expectations on both sides. Why Translation Projects Use CAT-Based Counts In real-world translation workflows, raw word counts from Word or Google Docs are rarely enough.

Administrator
Jan 302 min read


3 Tips for Effective Gaming Translation
Gaming translation is not just about converting text from one language into another. It is about recreating the same gamer experience , emotional impact, and usability across different regions. A well-translated game feels native to its audience, while a poor translation can break immersion or confuse players. As AI translation tools become more common, poor translation quality has emerged as a serious problem in gaming localization. Below are three key tips to help deliver h
kronouslee
Jan 302 min read


2026 Game Translator Survival Guide: Navigating the Industry Shift
As the gaming industry approaches 2026, the localization (L10n) landscape is undergoing a seismic shift driven by generative AI and evolving economic models. For translators, the message is clear: the traditional "manual" workflow is fading, replaced by a tech-centric era defined by three critical trends. 1. T he Co-op Era: Mastering MTPE or Facing Extinction In 2026, pure human translation has become a boutique luxury, reserved for high-stakes creative writing or "lore-hea
kronouslee
Jan 302 min read


RPG Localization: A Case Study of Trails in the Sky
In the realm of Role-Playing Games (RPGs), text is the soul of the experience. Localization—adapting a game for a new culture—is the bridge that allows this soul to travel. Nihon Falcom’s The Legend of Heroes: Trails in the Sky serves as the perfect case study for how high-quality localization can turn a niche Japanese title into a global success. The Challenge: A "Living World" The localization of Trails in the Sky by XSEED Games was a monumental task. The series is famou

Administrator
Jan 52 min read


Top 5 Skills Every Modern Translator Needs (Beyond Language Fluency)
Being fluent in two languages is only the foundation of translation work. What sets today’s translators apart are the skills that guide how they research, analyze, adapt, and deliver content in a fast-moving industry. Here are five essential abilities every new translator should start building. 1. Cultural Intelligence Professional training resources consistently emphasize cultural awareness as a core skill. Culture shapes tone, intention, humor, and even what a message means

Administrator
Dec 24, 20252 min read


Beginner CAT Tool Mistakes to Avoid
CAT tools can make translation work smoother, faster, and far more consistent, but beginners often run into the same challenges when learning how to use them. Many of these issues aren’t about the tool itself — they come from unclear workflows, poor setup, or not knowing best practices yet. Here are some of the most common pitfalls new translators face, along with simple ways to avoid them. Starting Without a Proper Project Setup One of the biggest beginner mistakes is loadin

Administrator
Dec 24, 20252 min read


Translation Quality Assurance: The Essentials
Translation Quality Assurance (QA) is the process of checking translated content to make sure it meets defined quality standards before delivery. It goes beyond basic proofreading and focuses on accuracy, consistency, and technical correctness. What QA Covers Typically, QA includes a few core areas: Accuracy : Confirming that the translation conveys the same meaning as the source text, without omissions or distortions. Consistency : Making sure terminology, phrasing, and styl

Administrator
Dec 24, 20252 min read


Global Game Localization Outlook 2026: Navigating the New Frontier
As we approach 2026, the video game industry continues to transcend borders, with localization serving as the critical bridge between developers and a global audience. The landscape is shifting from simple text translation to deep cultural adaptation, driven by technological leaps and evolving player expectations. Market Valuation and Growth Projections for 2026 The global game localization market is projected to reach an estimated valuation of USD 2.2 billion to USD 2.5 bil

Administrator
Dec 24, 20252 min read


Understanding Translation Memory and Glossaries
If you’re new to translation, you’ll quickly come across two essential tools — Translation Memories (TMs) and glossaries . They often appear together in CAT tools, and while they sound similar, they serve very different purposes. Learning how they work will help you produce more accurate and consistent translations from day one. What Is a Translation Memory? A Translation Memory is a database that stores previously translated text segments — usually sentences or short phras

Administrator
Nov 16, 20252 min read


Your First Steps to Becoming a Localization Professional
If you have a love for languages and notice the small details that change the meaning of a sentence, localization could be a great fit. Localization professionals turn text from one language into another, making sure the message still feels natural and accurate for readers. It’s not about swapping words. It’s about carrying ideas across cultures. Know What Translators Actually Do Localization professionals work with materials such as reports, websites, manuals, creative copy

Administrator
Nov 16, 20252 min read


CAT Tools 101: A Beginner’s Guide
If you’re beginning a career in localization, learning to use a CAT tool (Computer-Assisted Translation tool) is one of the most practical skills you can build. These programs don’t translate for you — they help you work faster, stay consistent, and manage your projects more efficiently. What a CAT Tool Does A CAT tool breaks text into short segments and saves your translations in a Translation Memory (TM) . Each project or client usually has its own TM, which stores approve

Administrator
Nov 16, 20252 min read


The Translation Shift: From CAT Tools to AI
Drawing on insights from “How CAT Tools and AI-Based LLMs Shape Translation” by Atakan Turcihar, Day Translations, published in The Linguist Magazine, October 2025. The translation industry is right in the middle of a massive, sweeping shift—not the kind of quiet, incremental change we’re used to, but a fundamental transformation of how language work actually gets done. The October 2025 issue of The Linguist Magazine makes a clear case: the arrival of AI-powered Large Langua

Administrator
Oct 28, 20254 min read


The Next Decade of Game Localization: Insights from DataIntelo
The game localization market is in the middle of a major transformation. According to a recent forecast from DataIntelo, a global market intelligence firm, the sector was valued at USD 2 billion in 2023 and is projected to reach USD 4.1 billion by 2032 — a robust compound annual growth rate (CAGR) of 8.5%. This rapid expansion isn’t just about translating more words. It reflects fundamental shifts in technology, audience behavior, and production strategy. The DataIntelo resea

Administrator
Oct 28, 20253 min read
bottom of page